餃子の王将の暗号って中国語っぽいけど全然違う、を解説

なんか発作的に餃子食べたくなって、餃子の王将に行った。

安定のうまさだな。
ビールと餃子は最高だぜ。

しかーーし!

飛び交う店員のコトバが気になって仕方ない。

「コーテル、イーガ!」
「ビール、イーピン!」

おいおい。

それぞれ、標準中国語、いわゆる北京語にするなら、
「锅贴一个」
「啤酒一瓶」
となる。

中国では、焼き餃子のことは鍋貼というな。
発音をあえてカタカナにすれば「ゴーティエ」。
コーテルじゃないし。

そしてビール。
ビールは「ピージゥ」と発音するし、
一瓶じゃあビンだよ。生ビール頼んだんだよ!
一杯というべきだ。「イーベイ」だよ。

なんか変な日本語を話す中国人はいるけど、日本人も変な中国語、けっこう使ってるじゃん、と思ったw

考えてみれば麻雀用語なんて特にそうだな。ヘンテコリンな中国語まがいばっかりだ。
お互い様かもな!

ま、いいんだけどな。

スポンサーリンク